Shikwa by Allama Iqbal

Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Shikwa by Allama Iqbal is a world over celebrated and translated poem. The poem is a long contemplation of the poet enriched with complaints to God Almighty over the woes of man. Since, it was published without its sequel, the “Jawab e Shikwa” i.e. the reply to the complaint; therefore, it became a matter of sheer dispute among the literary people. Those circles were unhappy with Allama Muhammad Iqbal over such harsh and apparently disrespectful wording of the poem. Once the poem was published, it put Allama Iqbal the religious poet at stake. The poem was honoured with the publication of its second part which was a reply to the complaints and woes of mankind. His poem is enriched with the love of God like his other love poetry. For the ease of our users, we have added the meanings of difficult Urdu words from Shikwa by Iqbal.

Enjoy the poem Shikwa by Allama Iqbal

Kyun zayan kar banu sood faramosh rahun, fikar e farda na karun mehway gham e dosh rahun

Kyun zayan kar banu sood faramosh rahun,
fikar e farda na karun mehway gham e dosh rahun

English Translation of Verse One of Shikwa by Allama Iqbal:

Why should I choose to be a looser and refrain from seeking what I might gain?
Why not think of future and remain lost in the woes of past?

Nalay bulbul k sunun aur hama tan gosh rahu, ham nawa main bhi koi gul hun k khamosh rahun

Nalay bulbul k sunun aur hama tan gosh rahu,
ham nawa main bhi koi gul hun k khamosh rahun

English Translation of Verse Two of Shikwa by Allama Iqbal:

Why should I listen to the complaints of the nightingale?
Companion, I am not a flower that I should remain silent.

Jurat aamoz meri tab e sukhn hy mujko, shikwa Allah, khakam badhan, hy muj ko shikwa by allama iqbal

Jurat aamoz meri tab e sukhn hy mujko, shikwa Allah, khakam badhan, hy muj ko

English Translation of Verse Three of Shikwa by Allama Iqbal:

I have got the courage to speak
But, unfortunately, I have complaints to God Almighty.

Hy baja shewa e tasleem main mash’hoor hain ham, qisa e dard sunaty hain ke majboor hain ham

Hy baja shewa e tasleem main mash’hoor hain ham,
qisa e dard sunaty hain ke majboor hain ham

English Translation of Verse Four of Shikwa by Allama Iqbal:

It is true that we are known for accepting the fate,
But I am forced to tell a tale full of woes.

Saz khamosh hain faryad se mamoor hain ham, nala aata hy agar lab to maghroor hain ham

Saz khamosh hain faryad se mamoor hain ham,
nala aata hy agar lab to maghroor hain ham

English Translation of Verse Five of Shikwa by Allama Iqbal:

Though we may seem like voiceless lyres, yet there lies a host of complaints within
Complaint may come onto the lips, but we are devoid of expression.

Aye Khuda shikwa e arbab e wafa bhi sun le, khugar e hamd se thora sa gila bhi sun le

Aye Khuda shikwa e arbab e wafa bhi sun le,
khugar e hamd se thora sa gila bhi sun le

English Translation of Verse Six of Shikwa by Allama Iqbal:

O God! Do listen to the plaints of this steadfast mortal
Please listen to a little complaint of your humble praise saying man.

Thi to mojud azal se he teri zat e qadeem, phool tha zeb e chaman par na thi pareshan shameem

Thi to mojud azal se he teri zat e qadeem,
phool tha zeb e chaman par na thi pareshan shameem

English Translation of Verse Seven of Shikwa by Allama Iqbal:

God has always been Omnipresent since beginning,
Though the flower beautified the garden, yet there was no breeze to bother.

Shart e insaf hy aye sahib e altaf e ameem, boo e gul phelty kis tarha jo hoti na naseem

Shart e insaf hy aye sahib e altaf e ameem,
boo e gul phelty kis tarha jo hoti na naseem

English Translation of Verse Eight of Shikwa by Allama Iqbal:

O my Lord, the source of all favours and blessings,
The fragrance of the flower could not spread if there were no wind.

Ham ko jamee’at e khatir ye pareshani thi, warna ummat tery mehboob ki deewani thi

Ham ko jamee’at e khatir ye pareshani thi,
warna ummat tery mehboob ki deewani thi

English Translation of Verse Nine of Shikwa by Allama Iqbal:

We took the hardships of battles long and far for the sake of pleasing you,
The followers of your prophet Muhammad (SAW) did nothing in madness.

Ham se pehly tha ajab tery jahan ka manzar, kahen masjood thay pathar, kahen ma’abood shajar

Ham se pehly tha ajab tery jahan ka manzar,
kahen masjood thay pathar, kahen ma’abood shajar

English Translation of Verse Ten of Shikwa by Allama Iqbal:

Before us, the scene of this world was not worthy of description,
People had gone astray; they worshipped stones and trees.

1 comment for “Shikwa by Allama Iqbal

Leave a Reply